很多人在学习英语的过程中,总是会遇到一个问题,就是考虑问题翻译句子都会中式英语,只是汉语到英语的机械转换,而讲出地道的英语其本质应该由是思维模式转换的自然结果。我们不能以中国人的思维模式去解释外国人思维模式,既然用的是英语,我希望你们可以去尝试改变我们的思维习惯!
如何摆脱中式英语的思维习惯?首先我们得搞清楚,什么是中式英语呢?我们可以参考一下琼▪平卡姆对于中式英语的介绍:“Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics.”其实,想把这句话翻译成汉语就可以理解成为中式英语的思维,但是为了更好的理解,还是把这句话翻译出来。“中式英语,诚然,是畸形的,混合的语言,既不是英语也不是中文也可以称之为‘具有汉语特色的英语’。”
我们想摆脱掉中式英语其实还是有一点难,毕竟从小就学习母语,不可能做到完全按照英语的思维去思考问题,但是我们可以减少中式英语的使用频率,尽量接受一些比较地道的表达,达到这样的目的也不是不可能的。长沙美联英语培训学校在这里教给大家一些拜托中式英语学习的思维习惯方法,希望能够帮到大家。
1、看英文书籍,学地道英语表达
阅读是很能够培养一个人的对于语言的感知能力。如果能够尽量接触到很多的英文书籍的话,那么你的英语语感也就会越来越强。我们可以经过阅读见识到很多的词语组合和句子构造等来提升对英语的感知能力,就比如:
Hardly a week goes by ____ some food scare being reported in the media.
很多人肯能一看到这个空白,脑袋里都会蹦出一个词”without”,原因就在于大家已经对于Hardly a week/year goes by without这样的固定的搭配烂熟于心了。所以见多识广,看的东西懂了,对于一些常见的固定表达也就有了印象,下次再看见的时候也就会觉得很熟悉。看一些英文书籍,会使我们接触到各种地地道道的表达,潜移默化接受英语文化,
2、尽量使用英英字典,不要无中生有
不管是在口语还是在写作上,都不要无中生有,强行使用一些错误的词汇搭配。而且,要对于你所理解的英语单词有英语解释的了解,有些单词在中文意思上基本上没有差别,但是在英语的解释上就存在很大的差距,所以,平常查词典的时候,就一定要关注好其英文解释,较好是备一个英英字典。
在英语解释上存在差异的比如:sleigh,sledge都是表示雪橇的意思,但是sleigh侧重于马拉的雪橇,sledge人使用的雪橇。
无中生有就表现为,有很多不是地道的英语表达,根据汉语的思维习惯强行编造出来的,较经典的例子便是:Long time no see(好久不见。)但是后来却成为了外国人所接受的表达了。
3、过好语法基础关
英语语法学好了,才能偶极大地去摆脱中式英语的思维习惯。英语语法和中文语法有着很大的差距,体现在词语搭配、句型结构、时态语态等方面,而学好了英语语法,在讲英语或者写作的时候就会根据英语的语法体系去思考,虽然可能构思还是根据中文来构思,但是英语语法就成了将中式英语转变为英式英语的一种工具。
除了以上的方法外,经常翻译一些英语文章也是能够一个不错的方法,在翻译中感受中英文化体系的差异性,注重在于语言之间的转化能力上的培养也很重要。总之,学习英语是一个漫长的过程,必须得花时间去学,用心体验,较后才会真正获得属于自己的东西。
更多英语资讯,培训课程,开班时间,学校地址等学校信息,请进入长沙美联英语培训学校。
- 详情请进入长沙美联英语培训学校
- 咨询电话:15515672211
- QQ咨询:2056625662 微信同号
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://csmeilian.5zix.com/news/47103/ 违者必究! 以上就是长沙美联英语培训学校 小编为您整理如何摆脱中式英语的思维习惯的全部内容。